柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

送顾启姬北上

Abschied von Madame Gu Qi, die nach Norden geht

   
   
一片桃花水, Der weite, grenzenlose Pfirsichblüten Fluss
盈盈送客舟。 Begleitet mit seinem klaren Wasser dein wegfahrendes Boot
春来万杨柳, Der Frühling ist da mit unzähligen Weiden
叶叶是离愁。 Von denen jedes einzelne Blatt Abschiedsschmerz ist
顾我穷途者, Als ich keinen Ausweg mehr sah
逢君意气投。 Und dir begegnete, fand ich eine Seelenverwandte
烟虹时染翰, In der Zeit von Nebel und Regenbogen tauchten wir unsere Pinsel ein
风月几登楼。 Und in der Zeit von Wind und Mond stiegen wir oft auf den Turm
只合薰香坐, Wir sollten bei duftendem Weihrauch zusammensitzen
谁堪鼓枻游。 Wer erträgt das Schlagen der Ruder auf dieser Reise
燕台一回首, Wenn du erst im Norden bist wirst du von der Yan Terrasse aus
云白古杭州。 Zurück auf die weißen Wolken über Hangzhou schauen