柴静仪 Chai Jingyi (Mitte 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
送顾启姬北上 |
Abschied von Madame Gu Qi, die nach Norden geht |
| |
|
| |
|
| 一片桃花水, |
Der weite, grenzenlose Pfirsichblüten Fluss |
| 盈盈送客舟。 |
Begleitet mit seinem klaren Wasser dein wegfahrendes Boot |
| 春来万杨柳, |
Der Frühling ist da mit unzähligen Weiden |
| 叶叶是离愁。 |
Von denen jedes einzelne Blatt Abschiedsschmerz ist |
| 顾我穷途者, |
Als ich keinen Ausweg mehr sah |
| 逢君意气投。 |
Und dir begegnete, fand ich eine Seelenverwandte |
| 烟虹时染翰, |
In der Zeit von Nebel und Regenbogen tauchten wir unsere Pinsel ein |
| 风月几登楼。 |
Und in der Zeit von Wind und Mond stiegen wir oft auf den Turm |
| 只合薰香坐, |
Wir sollten bei duftendem Weihrauch zusammensitzen |
| 谁堪鼓枻游。 |
Wer erträgt das Schlagen der Ruder auf dieser Reise |
| 燕台一回首, |
Wenn du erst im Norden bist wirst du von der Yan Terrasse aus |
| 云白古杭州。 |
Zurück auf die weißen Wolken über Hangzhou schauen |